mail magazine backnumber
メールマガジン バックナンバー
「象は鼻が長い」が英語に訳せない理由
こんばんは。
先日、他県に行った時のこと。
信じられないアクシデントにみまわれましたが、
←そのため、予定を大幅変更(´;ω;`)ウゥゥ
逆に不定期でのオープンの場所では
運よく開館だったり・・・と
運がいいのか悪いのか?
まあ、なにはともあれ
元気に年を過ごせそうなので
きっと運がいいのでしょう。
◆メルマガ登録者には
冊子「(元)採点者だけが知っている!!
『作文審査員・入試担当者はここを見る!』
入試に合格できる作文のコツ」をプレゼント中
※ご希望の方はメッセージかメールでお知らせください。
PDFを送らせていただきます!
michikomorishita@kcf.biglobe.ne.jp
◆メルマガの感想やリクエストなど
お気軽にご連絡くださいね!!
michikomorishita@kcf.biglobe.ne.jp
先日、興味深い内容の
ユーチューブを見つけました。
それがこちら↓
https://www.youtube.com/watch?v=E136detXpX0
これを見たとき…知人が以前に
「『赤ちゃんが乗っています』
というステッカーを見るたびに、
赤ちゃんが自分でよちよちと
車に這い上がって乗るわけじゃないのに…
おかしいと思う。」
と言ったのを思い出しました。
その時は「が」には強調を表す意味があるので
主語として持ってきても問題ないのでは?
と私は伝えました。
もしも「親が赤ちゃんを車に乗せています。」だったら
「親が」が話題の中心になります。
でも周囲の車に対して
「赤ちゃん」を強調したいわけなので
主語は「赤ちゃん」でいいと思いますし、
「赤ちゃんが乗っています」は
「赤ちゃんが(主語)が乗っている状態(述語)」
なので文法的にも問題ない
と私は思ったのです。
なにはともあれ、日本語は
ある意味、不思議な特徴を持つものであり、
「は鼻が長い」
という文を使える日本人は
世界で最も高度な情報整理能を
持っているそうです。
そっかあ・・・
そんな高度な情報処理能力が
必要な日本語、今後も大切に使おう!
と誓った私です。
←単に日本語以外はしゃべりたくないだけですが💦