真珠堂 アルベルゴッティ

mail magazine backnumber

メールマガジン バックナンバー

東洋大学文学部名誉教授・郡山直先生に感謝を込めて!

郡山直先生に感謝を込めて

日本の英文詩の第一人者の
東洋大学文学部名誉教授・郡山直先生に
賢治の詩を英訳して頂くことが出来ました。

先生の英文詩は英語圏の国々の小、中、高の教科書二十六点に掲載され、
“世界詩人会議”に日本の代表として出席される方です。

先生に英訳して頂いた12の賢治の詩は、
林風舎・宮澤和樹氏を通じて、
宮澤賢治記念館に寄贈させて頂きました。

和樹氏のお父様でいらっしゃいます、
当時の宮澤賢治記念館の宮澤雄造館長から

『英訳文書は当館では資料としまして、
正式にお引き受け致します。』との丁重なお手紙を頂きました。
 
素晴らし方々との出会いに心から感謝をしております。

Winter’s Galaxy Station by Kenzi Miyazawa

In the sky , birds scatter like dust ;
heat waves like the Greek alphabet blaze a busy blue
upon the snow –covered fields .
From Japanese cypresses along Passen Highway ,
brilliant , frozen droplets fall , shining bright .
This morning , the distant signals from Milky Way Railroad Station
are a red blur .
While the river is briskly pushing down broken ice-patches ,
rubber-booted people wear fox or dog furs ,
browsing through stalls of chinaware vendors ,
inspecting suspended octopuses .
It’s Tsuchizawa’s bustling market-days .
( The alder trees and blindingly bright alcohol clouds .
Over there , a mistletoe’s golden goal may well shine vividly . )
Ah , winter’s light-weighted , Milky Way locomotive
conducted by Josef Pasternack ,
plows its way through the many layers of fine snow
( beneath the red insulators of utility poles and pine woods ) ,
carrying a ‘ false gold ‘ in its fixed-open , brown-eyed face ,
rushing onward against the cold , blue dome of the sky –
across the bright snow-covered highlands
( and the fern-like ice on the train windows evaporates
into white steam . )
From the Japanese cypresses along Passen Highway
Brilliant droplets fall over , burning bright in the sun .
Like the bustling businesses in the marketplace ,
green boughs spring up amidst a spectra of rubies and topaz all aglow .

translated by honorary professor Naoshi Koriyama ,
department of literature at Toyo University
and professor j. Justin Dilenschneider

URL:https://ec.tsuku2.jp/items/15200044251310-0001

メールマガジン バックナンバー

過去にお送りしたメールマガジンをバックナンバーとして公開しています。

メルマガを購読する