アルベルゴッティ

mail magazine backnumber

メールマガジン バックナンバー

*宮澤賢治の文学との出会い* no.4

*宮澤賢治の文学との出会い* no.4
HPに『宮澤賢治の文学』からインスパイヤーされたジュエリーを紹介しています。
宮澤賢治の文学と共にアルベルゴッティの作品を御覧頂けますと幸いです。
なお英文とも読み合わせて下さいますと楽しいと思います。
http://www.albergotti.co.jp/  
アルベルゴッティ ジャパン公式サイト

冬と銀河ステーション 宮澤. 賢治

そらにはちりのやうに小鳥がとび
かげろふや青いギリシャ文字は
せはしく野はらの雪に燃えます
パッセン大街道のひのきからは
凍ったしづくが燦々と降り
銀河ステーションの遠方シグナルも
けさはまっ赤に澱んでいます
川はどんどん氷をながしているのに
みんなは生ゴムの長靴をはき
狐や犬の毛皮を着て
陶器の露店をひやかしたり
ぶらさがった章魚を品さだめしたりする
あのにぎやかな土澤の市日です
(はんの木とまばゆい雲のアルコホル
 あすこにやどりぎの黄金のゴールが
 さめざめとしてひかってもいい)
ああ Josef Pasternack の指揮する
この冬の銀河軽便鉄道は
幾重のあえかな氷をくぐり
(でんしんばしらの赤い碍子と松の森)
にせものの金のメタルをぶらさげて
茶いろの瞳をりんと張り
つめたく青らむ天椀の下
うららかな雪の臺地を急ぐもの
(窓のガラスの氷の羊歯は
 だんだん白い湯気にかはる)
パッセン大街道のひのきから
しづくは燃えていちめんに降り
はねあがる青い枝や
紅玉やトパーズ またいろいろのスペクト
 ルや
もうまるで市場のやうな盛んな取引です

Winter’s Galaxy Station by Kenzi Miyazawa

In the sky , birds scatter like dust ;
heat waves like the Greek alphabet blaze a busy blue
upon the snow –covered fields .
From Japanese cypresses along Passen Highway ,
brilliant , frozen droplets fall , shining bright .
This morning , the distant signals from Milky Way Railroad Station
are a red blur .
While the river is briskly pushing down broken ice-patches ,
rubber-booted people wear fox or dog furs ,
browsing through stalls of chinaware vendors ,
inspecting suspended octopuses .
It’s Tsuchizawa’s bustling market-days .
( The alder trees and blindingly bright alcohol clouds .
Over there , a mistletoe’s golden goal may well shine vividly . )
Ah , winter’s light-weighted , Milky Way locomotive
conducted by Josef Pasternack ,
plows its way through the many layers of fine snow
( beneath the red insulators of utility poles and pine woods ) ,
carrying a ‘ false gold ‘ in its fixed-open , brown-eyed face ,
rushing onward against the cold , blue dome of the sky –
across the bright snow-covered highlands
( and the fern-like ice on the train windows evaporates
into white steam . )
From the Japanese cypresses along Passen Highway
Brilliant droplets fall over , burning bright in the sun .
Like the bustling businesses in the marketplace ,
green boughs spring up amidst a spectra of rubies and topaz all aglow .

translated by honorary professor Naoshi Koriyama ,
department of literature at Toyo University
and professor j. Justin Dilenschneider

メールマガジン バックナンバー

過去にお送りしたメールマガジンをバックナンバーとして公開しています。

メルマガを購読する